Opera poetică a lui Fernando Pessoa, la Bookfest

Oficial, este anul Cioran. Neoficial, este anul poeziei și anul Pessoa în România. În urmă cu două săptămâni am asistat la un eveniment excepțional, lansarea oficială a volumului Opera poetică de Fernando Pessoa, într-o cafenea-teatru din centrul istoric al Bucureștilor. A fost o seară din care îmi pot aminti fiecare detaliu, fiecare clipă și foecare vorbă rostită de Dinu Flămând, traducătorul lui Pessoa, după expozeul generos al Denisei Comănescu.

Lui Dinu Flămând i-au fost necesari 25 de ani pentru a ajunge la forma perfectă pe care o are azi traducerea Operei poetice a lui Pessoa. Nu știu câți alți traducători se culcă și se trezesc cu același autor în gând, timp de 25 de ani. Însă Dinu Flămând a găsit esența lui Pessoa și a potrivit ca un maestru vorbele unui autor în genere intraductibil. Poemele selectate și citite de Oana Pellea mi-au dat fiori și, deși recunosc că nu sunt o mare admiratoare a poeziei și a poeților, mi-am luat cartea și am citit câte 10 poeme pe seară.

Duminică, la Bookfest, pentru publicul care nu a fost la prima lansare, Flămând a povestit din nou despre procesul de traducere, despre heteronimi, despre cuvinte și despre fascinația pentru viața lui Fernando Pessoa. Confesiunea sa a fost urmată de o lectură sensibilă a poeziei lui Pessoa, al cărei protagonist a fost marele actor Victor Rebengiuc.

Back to top