Oficial, este anul Cioran. Neoficial, este anul poeziei și anul Pessoa în România. În urmă cu două săptămâni am asistat la un eveniment excepțional, lansarea oficială a volumului Opera poetică de Fernando Pessoa, într-o cafenea-teatru din centrul istoric al Bucureștilor. A fost o seară din care îmi pot aminti fiecare detaliu, fiecare clipă și foecare vorbă rostită de Dinu Flămând, traducătorul lui Pessoa, după expozeul generos al Denisei Comănescu.
Lui Dinu Flămând i-au fost necesari 25 de ani pentru a ajunge la forma perfectă pe care o are azi traducerea Operei poetice a lui Pessoa. Nu știu câți alți traducători se culcă și se trezesc cu același autor în gând, timp de 25 de ani. Însă Dinu Flămând a găsit esența lui Pessoa și a potrivit ca un maestru vorbele unui autor în genere intraductibil. Poemele selectate și citite de Oana Pellea mi-au dat fiori și, deși recunosc că nu sunt o mare admiratoare a poeziei și a poeților, mi-am luat cartea și am citit câte 10 poeme pe seară.
Duminică, la Bookfest, pentru publicul care nu a fost la prima lansare, Flămând a povestit din nou despre procesul de traducere, despre heteronimi, despre cuvinte și despre fascinația pentru viața lui Fernando Pessoa. Confesiunea sa a fost urmată de o lectură sensibilă a poeziei lui Pessoa, al cărei protagonist a fost marele actor Victor Rebengiuc.