Scriitori români traduși în limba germană, despre invitații Bookfest 2013

Scriitori români traduși în limba germană, despre invitații Bookfest 2013

Începînd de mîine, 29 mai, vizitatorii ediției de anul acesta a Salonului Internațional de Carte Bookfest au ocazia de a se întîlni cu primii oaspeți din străinătate: standul trinațional va găzdui 3 evenimente (o lectură publică, o lansare de carte și o întîlnire cu artistul vizual austriac Josef Trattner), iar în studioul RFI din cadrul salonului de carte, Tobias Voss, directorului Departamentului de Relații Internaționale al celui mai important tîrg de carte din lume, Frankfurter Buchmesse, va dialoga timp de o oră (11.00-12.00) cu jurnalista Mihaela Dedeoglu.

Primul eveniment debutează la ora 16.00, cînd la standul trinațional va avea loc prezentarea volumului Dragoste virtuală de Daniel Glattauer, apărut în ediție în limba română la Editura Trei (traducere de Gabriella Eftimie); directorul editorial al Editurii Trei, Magdalena Mărculescu, va prezenta volumul, iar actorul Tudor Aaron Istodor va citi un fragment din carte.

De la ora 17.00, va avea loc lansarea primului volum de Opere Immanuel Kant, apărut la editura Antet, în traducerea și îngrijirea prof.dr. Rodica Croitoru, titlu care continuă seria operelor kantiene începută în anul 2007. Evenimentul va avea loc în prezența traducătoarei si a editorului, Crânguța Nastase, director al editurii Antet.

De la ora 18.00, este plănuită întîlnirea cu artistul vizual austriac Josef Trattner și lansarea cărții Divanul călător, volum trilingv (română-engleză-germană), ce reunește portretele literare a 9 oraşe din România, semnate de 9 scriitori contemporani: Ruxandra Cesereanu, Mircea Dinescu, Filip Florian, Florin Lăzărescu, Carmen Elisabeth Puchianu, Róbert Csaba Szabó, Thomas D. Trummer, Radu Vancu, Daniel Vighi și Varujan Vosganian. Volumul a fost publicat la Editura Schlebrügge, cu o prefață semnată de reputatul critic și curator Thomas D. Trummer, director artistic al Kunsthalle Mainz.

Iată ce spun scriitori români traduși în limba germană despre invitații Bookfest 2013:

Nora Iuga: „Ar fi fost extrem de pasionant să mă întîlnesc cu scriitorii pe care mi i-am făcut prieteni, prin lungile conversaţii purtate cu ei în timp ce-i traduceam. Mă refer la Günter Grass, la Elfriede Jelinek, chiar la Herta Müller. Bucuria mea e totuşi una de zile mari! Se pare că elveţienii rămîn adevăraţii mei prieteni în carne şi oase: Christian Haller şi Jolanda Piniel. Bucuria de a-i prezenta la Salonul de Carte Bookfest este pentru mine strîngerea unei mîini calde şi acel „Grützi» cu care fiecare elveţian îl salută pe vizitatorul străin pe străzile cantoanelor unde, vai, se trăieşte bine cu adevărat.”

Gabriela Adameșteanu: „Am citit cu plăcere gîndurile scriitorilor de limbă  germană care ne onorează, în acest an, Bookfestul. Mi-am dorit, de ani de zile, să cunosc literatura germană de azi; din păcate, neștiind limba, sînt dependentă de traduceri, care sînt mai puține decît am așteptat eu. Acest lucru este valabil chiar si atunci cînd este de vorba despre un scriitor german pe care îl admir în mod deosebit, de la prima lui carte tradusă în româna, O iubire pe Tibru. Este vorba despre Jan Koneffke, al cărui roman care se referă în bună măsură și la România, și la istoria ei recentă, va fi lansat la Bookfest. Sînt interesată și de felul cum Jolanda Piniel a văzut anii ’30-’40, pe care și eu i-am privit atent în romanul meu Provizorat. Istoria noastră este legată de istoria Germaniei, cultura noastră, de asemenea, avem multe descoperiri de făcut împreună, fiindcă, din păcate, și literatura română este foarte puțin cunoscută în Germania. Bookfest 2013 va fi, în mod sigur, o ocazie pe care ar fi bine s-o utilizăm la maximum.”

T. O. Bobe: „Înainte sa fiu întrebat cu ce gînd îi aștept la Bookfest pe scriitorii de limbă germană, nu mă gîndisem să-i aștept cu vreun gînd, dar acum mă gîndesc să-i aștept cu gîndul că o să aibă parte de o excursie plăcuta în România și cu speranța că tot acest dans de societate cultural n-o să-i plictisească prea tare. Și mă mai gîndesc că imi pare rău că sîntem contemporani într-o vreme cînd cititorii au nevoie să vadă pe viu urechile și nasul scriitorului, ca să li se stîrneasca interesul față de literatura lui, dar că partea bună a acestui lucru e că în alt fel poate nu s-ar fi gîndit să ajungă într-un loc unde să fie așteptati cu gîndurile de mai sus.”

Lucian Dan Teodorovici: „De spaţiul german sînt legat în special prin faptul că prin el am cunoscut Vestul: prima mea ieşire din ţară a avut drept scop participarea la Leipziger Buchmesse. Iar de-atunci, cele mai dese călătorii proprii în afară, majoritatea literare, s-au produs în acelaşi spaţiu: Germania, Austria, Elveţia. Cu gîndul la tîrgurile de carte din aceste ţări, nu-mi pot dori altceva decît ca scriitorii de limbă germană invitaţi anul acesta la Bookfest să se simtă la noi ca la ei acasă. Iar dacă ei se vor simţi aşa, sînt sigur că pentru cîteva zile ne vom simţi şi noi, cititorii, editorii şi scriitorii români, conectaţi la normalitate – fie ea doar o normalitate literară în cazul ăsta.”

Dan Lungu: „Berlinul este de o efervescență culturală uluitoare și abia aștept ca vîntul proaspăt de acolo să bată și spre București… Sînt curios – ca întreg publicul românesc, presupun – să aflu noutăți de la scriitorii de limbă germană, să-i văd, să-i aud citind, să-mi dau seama cum gîndesc, ce probleme își pun, care este raportul lor cu literatura… Mă mai interesează cum văd ei lumea postcomunistă și dacă literatura estului îi frisonează în vreun fel.”

Back to top