Cormac McCarthy, Marea trecere (parte din Trilogia Frontierei). Scriitor care trebuie citit cum prindeţi o traducere nouă prin librării. Apropo de traducere, sună bine (îi aparţine Claudiei Asanachescu); în engleză trebuie să fii centură neagră ca să te descurci într-o mare de cuvinte necunoscute. Titlul tradus din The Crossing în Marea trecere e o decizie cam poetică şi pentru cum e romanul şi pentru ce înseamnă McCarthy – sînge rece în scris şi sînge cald curgînd printre rînduri, fără preambuluri şi dramatizări. Cînd apare în roman poezia sau personajul filozofard avem de-a face cu premoniţii, oracole vorbitoare, înţelepţi ai pustiei, dar nici unul n-ar servi o metaforă blagiană cu moartea ca o mare trecere. Dimpotrivă.
Nu știu ce-ar zice Harper Lee, dacă s-ar bucura ori s-ar întrista. O veste circulă în lumea literară britanică: după nașterea fetiței cuplului Beckham, vânzările cărții ...Să ucizi o pasăre cântătoare au explodat. Harper Seven Beckham i-a inspirat pe mulți să recitească romanul lui Harper Lee, iar pe alții probabil i-a făcut curioși, după cum comentează autorii acestui articol: se pare că aceasta e cartea preferată a doamnei Beckham și nici nu are poze!